I have been interested in learning languages, though only partial learner. One of my interests is Spanish. I tried to self-study Spanish, but my interest and mood changed constantly. From one language to another one, and that’s why I do not master one language perfectly except language I use most (at school English and Bahasa, while among friends and family I speak more Javanese…not Japanese, and every week I have to attend Mandarin course till I am looking for one native laoshi (teacher) in my school for being my partner. But sadly said, we have no much time as very tight schedule.
Spanish is wonderful language, its pronunciation is much close to our pronunciation except for some parts like ‘j’, ‘g with i and e’…the rests are okay. Pero, solo hablo muy poco en Espanol. I used to have a pen pal from Holland, but originally he was Arubiano and when I knew he spoke Papiamento, I said to him for learning some parts of his language. Shockingly, it looked similar to Spanish in many parts, Portuguese in others as well as many Dutch words inside with Africanisms. Is that Spanish-based or Portuguese-derived Creole? I am not sure, as linguists simply classify Papiamento as Iberian-based Creole. When I tried to learn it, it looked fun….masha danki (thank you), mi dushi, mi ta stima bo, te otro biaha, corda skirbi mi bek masha lihe, etc…good job and I still remember many of them though I have never met him anymore.
Chavacano is another case. When I found it while watching TV Patrol Chavacano on internet, It sounds more Spanish than Papiamento. However, maybe Spanish speakers will find difficulties to communicate with the speakers. I read in Wikipedia about Chavacano language which is spoken in The Philippines and there are many variants spoken in different parts, such as Caviteno, Ternateno, Ermiteno (extinct), Davawenyo, Cotabateno and Zamboangueno. But I am more interested in Zamboangueno one. I read lots and lots about this variant and find it has been mixed much with surrounding languages like Tagalog, Visayas languages and also English. The classic one is much closer to Spanish, but the contemporary Chavacano is farther than the classic. When I watched TV Patrol Chavacano news, their Chavacano has been mixed up especially with English and Tagalog. In many parts, the reporters spell abbreviations close to English, and English terminologies appear regularly. I often hear ‘Hinde’ instead of ‘No’, ‘El maga/mana/mga’ than ‘Los’ such as ‘Na encabesamiento del maga noticias’ to ‘En el encabezamiento de las noticias’. ‘Mosque’ than ‘Mezquita’, ‘Maga mujeres’ than ‘Las Mujeres’. One more, there’s no ‘La’ in contemporary Zamboangueno Chavacano, only ‘El’ such as ‘El Policia’, ‘El mujer’, ‘El profesora’, ‘El directora’ etc. Soldao than Soldado, Y and Pati are used interchangeably…yeach, what a wonderful one! On TV, ‘Anak’ or ‘Bata’ are more used than ‘hijo’ and ‘hija’. For Spanish speakers…do you still know the meaning of ‘en denantes’?
If you wanna know about Zamboangueno Chavacano just click the links I given to you.
In general, I want to master my Spanish though at the same time I learn Portuguese, Papiamento and Zamboangueno Chavacano step by step.
Muchas gracias contigo