Weekly Writing Challenge : Between Ik and Jij

aswan-banciI am from Indonesia, live in Indonesia and genetically bilingual since I was younger. I am raised up speaking two languages naturally, natively but sometimes mix each other. Bahasa Indonesia and Javanese (Basa Jawa). English is my third language and others come one by one. This challenge reminds me something about my own language.

Indonesia was colonized by Dutch for centuries, and inevitably Dutch words have absorbed deeply into Indonesian languages. It has been so natural till Indonesians themselves do not recognize if what they speak daily is derived from Dutch. See, not just Dutch but other languages influence Bahasa Indonesia. However, I would like to emphasize Dutch first. Hundreds words of Dutch have been part of this Bahasa. Either used or obsolete. The simplest one like this.

Kantor (from Kantoor- Office)
Dongkrak (from Dommekracht)
Sepur (from Spoor – Train, spoken in Javanese)
Arloji (from horloge – watch)
Besuk (from bezoeken- visiting)
Dasi (from das – necktie)
Kalkun (from Kalkoen – turkey)
Kulkas (from Koelkast – refrigerator)
Laci (from latjes – deskdrawer)
Retsleting (from ritsluiting – zipper)
Rekening (from rekening- account)
and many more.

However, along the time, several Dutch words change from the original meaning. Example, when we say ‘besuk (bezoeken)’ our sense is visiting hospital. Ironically the Dutch pronouns like ‘Ik’ and ‘Jij’ have different sense. Why, because those words are spoken among transsexuals or shemales. For ‘Ik’, sometimes they say ‘ike’ (read ei-que). So intense till those pronouns have been identical with this society and it is sometimes used for creating funny effect in speech (with effeminate accent though not all). But I consider the transsexual community as one of the most linguistically creative communities. Lots of chants, slang and idioms they have created and it changes constantly even in the very fast time.

Examples :
Kan ikke sudah bilang sama jij  (I have told you)
Kalau nggak mau sama ikke ya sutra (It’s okay if you don’t want with me)
Jij udah dendong belom? (Have you made up?)
Jangan tangkap eike ya Pak Polisi (Please, don’t arrest me)

Language is so flexible and can be changed or even die out. Indonesians have got so various language manners and sometimes it is misunderstood by even other Indonesians (as you see, Indonesia has got between 500-700 languages and dialects). This is my first weekly writing challenge and I hope I can share all my experiences here.

For this challenge.


Bambang Priantono
3 May 2013

Pic is credited from here

26 Komentar

Filed under Bahasa, English, postaday, weeklywritingchallenge

26 responses to “Weekly Writing Challenge : Between Ik and Jij

  1. Fascinating reading . Very interesting.

  2. Creativity is eveywhere, right? And language is one of its most powerful expressions! Thanks for sharing!!!!

  3. gek ngerti tenan nek jubule “eike” en “yei” basane waria ki ternyata saka londo…. hohoho… tulisane kaya ngono pula

  4. lol
    sekarang memang terkenalnya sebagai bahasa waria…😀

  5. Ping-balik: The Story of The Lance | The Life Nomadik

  6. Semoga semuanya lancar Tan..

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s